■  bel far niente/無所事事的美好


……我來義大利是為了讓自已快樂,但我到這裡的頭幾個星期卻提心吊膽。老實說純粹的快樂,
並非我的文化概念。我來自一個世世代代超級勤勉的家系。

我自已的父母有個小農場,我姐姐和我在工作中長大,我們學會可靠,負責,在班上名列前茅,是鎮上最一絲不苟,最有效率的保姆,是我們那位刻苦耐勞的農人/護士母親的縮影。…因此我從未體驗或目睹遊手好閒,這輩子從未有過。



儘管一般來說,美國人無法放鬆享受全然的快樂。我們是尋求娛樂,卻不見得是尋求快樂的能手。美國人花費數億元逗樂自已,從色情,主題樂園,到戰爭,卻和平靜的享受不相干。美國人比世上的任何人工作更邁力,更久,更緊張。統計數字顯示美國人在公司比在自已家裡的時候感覺更快樂,更滿足。

沒錯!我們無疑都工作的太賣力,而後筋疲力竭,必須整個週末身穿睡衣,直接從盒子裡拿出栗米片來吃,頭腦困滯的盯著電視看,美國人不懂得如何無所事事。這是可悲的美國典型-壓力過度的即便去渡假,卻無法放鬆的起因。



我問盧卡,渡假的義大利人是否有相同的問題。他捧腹大笑幾乎把摩托車撞上噴泉。「哦,沒有!我們是『bel far niente』的能手。」

這是個漂亮的措辭。「bel far niente」是「無所事事之美」的意思。無所事事的美好,是你全部工作的目標,使你備受祝賀的最後成果。你愈是閒暇舒適的無所事事,你的生活成就就愈高,你不見得要有錢才能體驗其中的奧妙。



另一個美妙的義大利措辭:「I'arte d'arrangiarsi」-無中生有的藝術。將幾種簡單配料變成一場盛宴,幾個聚在一起的朋友變成一場喜宴的藝術。任何有快樂天賦的人都能上手,這並非有錢人的玩意。


對我來說追求快樂的主要障礙是我根深蒂固的清教徒罪惡感。我是否該擁有快樂,對於自已是否值得快樂,感到惶恐不安。當我告訴義大利朋友們,我來他們的國家體驗四個月純粹的快樂,他們對此並無任何的心理障礙。恭喜!他們會這麼說。就這麼辦吧。盡情玩吧。來我家做客吧。從來沒有人說「你完全缺乏責任感」或者「多麼自我耽溺的享受」。……

……摘錄/享受吧!一個人的旅行  原著。



■  Attraversiamo/我們過街吧!!

……有一天傍晚,我們說起嘗試安慰悲苦之人時所用的片語。我告訴他,在英語中,我們時而說:「我到過那裡。I've been there.」
一開始他並不懂 -「我到過哪裡」?但我解釋說,悲痛有時宛如一個特定地點,時間地圖上的一個座標。當你享在悲傷之林,你無法想像自已走出林子,去到某個更好的地方。但若有人告訴你,他們自已曾站在相同的地方,而今已走向新的生活,這有時會帶來希望。

「所以悲傷是一個地方?」喬凡尼問道。
「有時,人們在那兒居住多年。」我說。

喬凡尼回過來告訴我,義大利人表示同情的時候說「L'ho provato sulla mia pell」,意思是「我的皮膚領教過」。其意味,我曾受過這樣的傷或留下這樣的的疤。我完全清楚你內心的掙扎。

不過,到目前為止,我最喜歡說的義語是一個簡單平常的用詞:
「Attraversiamo」。
意思是「我們過街吧!」當朋友人行道上,決定該換到對街的時候,經常對彼此說這句話。也就是說,基本上這是行人用詞。無啥特別。但不知何故,是深得我心。



喬凡尼頭一次跟我說起這用詞時,我們正走在競技場附近。我忽然聽見他說出這個好聽的字眼,我突然站住,要求道「這字是什麼意思?你剛剛說什麼?」
「Attaversiamo。」
他不明白我為何這麼喜這個詞。我們過街吧?!在我聽來,它完美結合了義大利語音。起頭是研怨的「ah」,途經顫動、舒緩的「s」,結尾結合了縈迴不散的「依阿莫」。



我愛這個字。現在我一天到晚講它。我為了講它而編造籍口。我們過街吧!我們過街吧!!!

……摘錄/享受吧!一個人的旅行 原著。






Sisters!Attraversiamo!

■ Attravesiamo

想聽聽 Attraversiamo 義語怎麼發音嗎?連結到以下這網站:
http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html

選擇義語(Italian),鍵入Attraversiamo 單字,按下 SAY IT。看是要Chiara(女聲)還是要Vittorio(男聲)說給妳聽。






arrow
arrow
    全站熱搜

    vivianlady 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()